Если вы читали мой перевод..../url]
Перевод оказался не ваш, а Гугля... Не спорю, Гуглёвые переводчики совершенствуются с каждым годом и уже представляют собой вполне приличных помощников в переводах. Однако, не стоит браться за работу, если не знаешь языка и "сильно много" уверен в себе. Больше самокритики....
Например, не надо переводить "closures" как "закрытия"! О чём это? Ни о чём. Поэтому "переводчик" нигде и не поясняет, что это такое.
В то время, как любой ботаник, имеющий простое любопытство, вместо знания математики, догадается, что "closures" - это о математическом представлении функции, описывающей отражения светового луча от разнообразных поверхностей. Скорее всего термин из программирования - "Замыкание".
Кстати, именно словом "отражение" стоило переводить английское "bounce", а не маловразумительными "отскоками и прыжками". И там ещё много такого: путаница с падежами, отношениями и пр.
Однажды я видел книжку, которую так же "перевели" с немецкого. К несчастью, это книжка была о парусном спорте. Уверен, все, кто руководствовался той книгой, либо утонули, либо разбили свои лодки о подводные камни. Здесь случай не такой трагический, но, как поётся в известной песне: "...только совесть надо всё-таки иметь!" Учите язык и исправляйте свою работу.